Strona 1 z 1

między Bogiem a prawdą

: 2007-04-18, 16:38
autor: pokusa
"...you don't mean nothin' at all to me..."
Π




mogłabym

rzucić się za ciebie w ogień
z wiarą
że na drugie mi feniks

bić talerze z wściekłości
pod twoimi drzwiami
i drzeć się jak opętana

wypominać ci
wszystkie tak kochanie
wszystkie na zawsze

a ty byłbyś

na wyciągnięcie ręki
na słowo
na gest

teraz
jutro
i zawsze


prosić i błagać
udawać że nie mam tej dumy
że tęsknię
mogłabym

ale tak między Bogiem
a prawdą
nie znaczysz dla mnie nic

: 2007-04-18, 17:52
autor: lila
to po co ten tekst? to jak robienie jajecznicy bez jajek ,
nie no to moj ostatni koment pod pi-ami.

: 2007-04-18, 17:56
autor: ann13
heh, ja go zrozumiałam tak, przewrotnie, ze jak ona będzie pakować się w jesionkę, i faktycznie będzie między Bogiem, a prawdą, (chyba, heh, bo tego nie wie nikt, mozna tylko tak powiedzieć )to on wtedy nie będzie znaczył juz nic

: 2007-04-18, 18:12
autor: pokusa
Oj, no przecież wiadomo, że taki wiersz ma mu dojebać...
:)

: 2007-04-18, 18:14
autor: ann13
a to sorry, ja się nie znam
nie jebie przez wiersze

: 2007-04-18, 18:38
autor: lila
pokusa pisze:Oj, no przecież wiadomo, że taki wiersz ma mu dojebać...
:)
wiec w wierszu jest nieprawda , gdyby liryczne ty nie znaczylo nic , nie bylo by checi 'dojebania'
jak dla mnie poezja nie powinna klamac .

: 2007-04-18, 19:53
autor: Waldi
Zastanawia slogan „miedzy Bogiem a prawdą” jakaś niedorzeczność przecież prawda i Bóg to jedność, reszta jest poza a wiersz... sinusoida :)

: 2007-04-18, 20:50
autor: cieniu1969
brawo
nie ma to jak dobre mydlenie oczu:)))

: 2007-04-18, 21:48
autor: dean
taki wtręt anglistyczny jeno:
już w samym wstępie peelka w zdaniu "you don't mean nothin' at all to me" (w dosłownym tłumaczeniu: nie znaczysz dla mnie nic) używając podwójnego przeczenia (don't-nothin'), które w języku angielskim nie występuje... puszcza oczko do adresata tych kalumni :-P

: 2007-04-19, 14:12
autor: TG
nie czuję tego klimatu
który chciałabyś wydobyć:)))