erekcjato po męsku
erekcjato po męsku
erekcjato po męsku
zdziwiła mnie twoja prośba
nie znamy się zbyt długo
prawdę mówiąc trochę się brzydzę
i nie wiem jak to się robi
mówisz: nauczę cię
biorę go do ręki
delikatnie ściągam skórkę
dotykam ustami
zachęcasz mnie
mówisz: śmiało dalej szybciej
już ścieka mi po brodzie
czuję się nieswojo
ale ty w końcu wyglądasz
na zadowolonego
więc też się uśmiecham
nauczyłeś mnie
jak się nasycić
kurczakiem rękoma
zdziwiła mnie twoja prośba
nie znamy się zbyt długo
prawdę mówiąc trochę się brzydzę
i nie wiem jak to się robi
mówisz: nauczę cię
biorę go do ręki
delikatnie ściągam skórkę
dotykam ustami
zachęcasz mnie
mówisz: śmiało dalej szybciej
już ścieka mi po brodzie
czuję się nieswojo
ale ty w końcu wyglądasz
na zadowolonego
więc też się uśmiecham
nauczyłeś mnie
jak się nasycić
kurczakiem rękoma
ja się zdaje słabo jeszcze znam na tej nowo-formie poetyckiej i pewnie kulam zadając takie pytanie, o sens awersacji w postaci 'kurczakiem rękoma', jeśli te dwa słowa oderwane od reszty miałyby istnieć samodzielnie a jednocześnie zmieniać sens rdzenia erekcjato, to ja przepraszam sądziłam, że powinny być 'po polsku' a nie w języku Zulusów.
[ Dodano: 2011-07-31, 14:11 ]
i bynajmniej nie pytam o sens dopełnienia, tylko o sens budowy takiego dwuwersu??
widzę także, że erotyczne wyznania pensjonarek, a za takie należy uznać treści przeżyć podmiotu lirycznego są w modzie ;)
[ Dodano: 2011-07-31, 14:11 ]
i bynajmniej nie pytam o sens dopełnienia, tylko o sens budowy takiego dwuwersu??
widzę także, że erotyczne wyznania pensjonarek, a za takie należy uznać treści przeżyć podmiotu lirycznego są w modzie ;)
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 75 gości