pierwotna wersja z 1913 roku „Rose is a rose is a rose is a rose“
wersja z 1935 „A rose is a rose is a rose is a rose“
gdzie pod roza ukrywa sie osoba lub uczucia
tekst z 1935 byl spiewany „A rose is a rose is a rose is a rose“ w muzykalu Singin’ in the Rain
jej chodzilo o to chbya, ze roza jak rosnie to ja sie dozywia np: gnojem, wydawac by sie moglo, ze mozna ja zgnoic, jednak roza pozostaje roza
tak samo z poezja obojetnie jaka, jest poezja
chodzilo mi o warstwy - w odbiorze nie sposob okreslic ich liczby, bo kazdy odbiorca moze zaskoczyc kolejna. I to jest w tym najfajniejsze. A ilosc warstw jest jak miernik poziomu umiejetnosci abstrahowania.